Il mio cuore appena in vista – My heart just in view

IMG_4413-Edit copia 2

 

 

Può darsi che io non serva loro – o può darsi di sì-
Io lascerò il mio cuore appena in vista-
Un piccolo sorriso come il mio può darsi
Sia proprio ciò di cui hanno bisogno.

E.Dickinson

 

I may not serve them – or maybe yes-
I just leave my heart in view-
A small smile as my maybe
Is just what they need.

E.Dickinson

Poichè non potevo fermarmi – Because I could not stop

sospesa tra azione ed immobilismo

 

Poichè non potevo fermarmi Emily Dickinson

 

Poichè non potevo fermarmi per la morte
lei gentilmente si fermò per me
La carrozza portava solo noi due
e l’immortalità

Andavamo piano, ignorava la fretta
e io avevo abbandonato
il mio lavoro e il mio riposo
per la sua cortesia

Passammo oltre la scuola
dove i bambini nell’intervallo facevano la lotta in cortile
Passammo campi di grano che ci fissavano
Passammo oltre il tramonto

o piuttosto fu lui a oltrepassarci
Scesero rugiade tremanti e gelide
solo garza il mio vestito,
il mio mantello di tulle

Ci fermammo a una casa
che sembrava un gonfiore della terra
Il tetto era appena visibile
il cornicione sepolto nel suo oro

Da allora sono secoli eppure
sembrano più brevi del giorno che intuii
per la prima volta che le teste dei cavalli
erano rivolte all’eterno.

 

 

Because I could not stop (Emily Dickinson)

 

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – ‘tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity –

Qui una stella, là un’altra stella – Here a star, and there a star

qui una stella, là un'altra stella

 

 

Portare la nostra parte di notte,
la nostra parte di mattino.
Di immensa gioia riempire il nostro spazio,
il nostro spazio riempire di disprezzo.

Qui una stella, là un’altra stella.
Qualcuno smarrisce la via!
Qui una nebbia, là un’altra nebbia.
Poi, il giorno!

Emily Dickinson

 

 

Our share of night to bear –
Our share of morning –
Our blank in bliss to fill,
Our blank in scorning –

Here a star, and there a star,
Some lose their way!
Here a mist – and there a mist –
Afterwards – Day!

 

Emily Dickinson