Sapemmo di essere soli e vivi – We were alone and alive

soli e vivi

 


E allora noi vili
che amavamo la sera
bisbigliante, le case,
i sentieri sul fiume,
le luci rosse e sporche
di quei luoghi, il dolore
addolcito e taciuto
noi strappammo le mani
dalla viva catena
e tacemmo, ma il cuore
ci sussultò di sangue,
e non fu più dolcezza,
non fu più abbandonarsi
al sentiero sul fiume
non più servi, sapemmo
di essere soli e vivi. 

 

Cesare Pavese

 

 

And then we cowards
who loved the whispering
evening, the houses,
the paths by the river,
the dirty red lights
of those places, the sweet
soundless sorrow
we reached our hands out
toward the living chain
in silence, but our heart
startled us with blood,
and no more sweetness then,
no more losing ourselves
on the path by the river
no longer slaves, we knew
we were alone and alive.
Cesare Pavese

Ciò che di me sapeste – What You Knew of Me

oltre il telo l'azzurro tranquillo

 

Ciò che di me sapeste – Ossi di Seppia E. Montale

 

Ciò che di me sapeste
non fu che la scialbatura,
la tonaca che riveste
la nostra umana ventura.

Ed era forse oltre il telo
l’azzurro tranquillo;
vietava il limpido cielo
solo un sigillo.

O vero c’era il falòtico
mutarsi della mia vita,
lo schiudersi d’un’ignita
zolla che mai vedrò.

Restò così questa scorza
la vera mia sostanza;
il fuoco che non si smorza
per me si chiamò: l’ignoranza.

Se un’ombra scorgete, non è
un’ombra – ma quella io sono.
Potessi spiccarla da me,
offrirvela in dono.

 

What You Knew of Me from Cuttlefish Bones by Eugenio Montale

 

What you knew of me
was only a coat of paint,
the veil that clothes
our human fate.

And maybe behind the pale canvas
was the still blue;
only a seal kept out
the limpid sky.

Or else it was the fiery
change in me,
revealing a burning ember
I’ll never see.

So that this husk became
my true substance;
the fire that isn’t quenched
for me it was called: ignorance.

If you see a shadow
it’s no shadow—it’s me.
If only I could tear it off
and offer it to you.

Ora so tutto dei tuoi segreti – Now I know all your secrets

ora so tutto dei tuoi segreti

La festa dei granchi di David Malouf

Impossibile più vicino
di così. La lingua s’infila
nel più intimo, nel più soave
dei tuoi angolini. So tutto,

 

ora so tutto dei tuoi segreti.
Spaccato il guscio
più niente tra di noi.

 

Assaporo il chiaro di luna

 

Fattosi carne
e le bolle che salgono su
dalle acque di scolo. M’immergo
tra radici e bacche di mangrovie

 

sotto cenere di luna, al freddo.
Sapevo che la baia
era più d’un semplice scintillio,

 

sapevo che se esistevi
potevo penetrare
nella tua vita e giù in fondo
afferrare le tue abitudini e conoscendo
le nostre differenze giungere a pensare che
siamo una cosa sola.

 

The Crab Feast by David Malouf

 

There is no getting closer
than this. My tongue slips into
the furthest, sweetest corner
of you. I know all

 

now all your secrets.
when the shell
cracked there was nothing
between us. I taste moonlight

 

transformed into flesh
and the gas bubbles rising
off sewage. I go down
under mangrove roots and berries, under the moon’s

 

ashes; it is cool
down there. I always new that there was more
to the Bay than its glitters,
knew if you existed

 

I could also
enter it; I’d caught so deeply all
your habits, knowing the ways
we differ I’d come to think we must be one

Rettificare le amicizie opportunamente – Rectify the friendships properly

Amicizia:

Vivo e scambievole affetto fra due o più persone, ispirato in genere da affinità di sentimenti e da reciproca stima. (Enciclopedia Treccani)

Friendship:

Alive and mutual affection between two or more people, usually inspired by feelings of affinity and mutual respect. (Treccani Encyclopedia)

La Poesia – The Poetry

La Poesia di Pablo Neruda
Fu a quell’età…venne la poesia
a cercarmi.non so, non so da dove
uscì, dall’inverno o dal fiume.
Non so come né quando,
no, non eran voci, non eran
parole, né silenzio,
ma da una strada mi chiamava,
dai rami della notte,
d’improvviso tra gli altri,
tra fuochi violenti
o ritornando solo,
era lì senza volto
e mi toccava.
Io non sapevo che dire, la mia bocca

non sapeva
nominare,

i miei occhi erano ciechi,

qualcosa batteva nella mia anima,
febbre o ali perdute,
e mi andai facendo solo,
decifrando 
quella scottature,
scrissi la prima linea vaga,

vaga, senza corpo, pura

sciocchezza,
pura sapienza 
di chi non sa nulla,

e vidi d’improvviso
il cielo
sgranato 
e aperto,
pianeti,
piantagioni palpitanti,

l’ombra perforata
crivellata
da frecce, fuoco e fiori,
la notte travolgente, l’universo.
Ed io, essere minimo,
ebbro del grande vuoto
costellato,
a somiglianza, a immagine
del mistero,
mi sentii parte pura
dell’abisso,
rotolai con le stelle,
si sciolse il mio cuore nel vento.

The Poetry by Pablo Neruda

And it was at that age … Poetry arrived
in search of me. I don’t know, I don’t know where
it came from, from winter or a river.
I don’t know how or when,
no they were not voices, they were not
words, nor silence,
but from a street I was summoned,
from the branches of night,
abruptly from the others,
among violent fires
or returning alone,
there I was without a face
and it touched me.
I did not know what to say, my mouth
had no way
with names,
my eyes were blind,
and something started in my soul,
fever or forgotten wings,
and I made my own way,
deciphering
that fire,
and I wrote the first faint line,
faint, without substance, pure
nonsense,
pure wisdom
of someone who knows nothing,
and suddenly I saw
the heavens
unfastened
and open,
planets,
palpitating plantations,
shadow perforated,
riddled
with arrows, fire and flowers,
the winding night, the universe.
And I, infinitesimal being,
drunk with the great starry
void,
likeness, image of
mystery,
felt myself a pure part
of the abyss,
I wheeled with the stars,
my heart broke loose on the wind.